Discussion:
Arabialaiset kirjaimet ja niiden vastineet sekä ääntäminen
(too old to reply)
Jukka K. Korpela
2006-05-26 11:17:03 UTC
Permalink
Kysymys arabialaisista kirjaimista.
Tämä ei juurikaan kuulu kääntämiseen, joten käännän keskustelun yläryhmään
sfnet.keskustelu.kieli.
Löytyykö jokaiselle aakkosellemme
A-Z vastine arabialaisista aakkosista?
Määrittele "aakkosemme", "vastine" ja "arabialaiset aakkoset". Suomen
aakkostoon kuuluvat myös Ä ja Ö, perinteen mukaan myös Å. Arabialaisia
aakkosia on iso joukko, eikä niiden joukko ole mitenkään selvästi
määritelty. Lisäksi on tulkinnanvaraista, voiko niitä edes kutsua aakkosiksi
tai aakkostoksi (alphabet) vai onko oikeampi nimitys "abjad", jota käytetään
yleisnimityksenä konsonanttikirjoitukselle. Suurin epäselvyys on sanassa
"vastine".
Voisiko joku laittaa alle kaikki arabialaiset aakkoset länsimaisina
merkkeinä, tai linkin sivulle jossa olisivat arabialaiset aakkoset
länsimaisina merkkeinä.
Sinulla on ilmeisesti sellainen harhakäsitys, että olisi olemassa
yksikäsitteinen vastaavuus, niin että jonkin annetun säännön mukaan
arabialaisia kirjaimia vastaisivat jotkin "meidän" kirjaimemme (siis
latinalaiset kirjaimet, jossakin väljässä merkityksessä). Niin ei suinkaan
ole, vaan kyseessä on kaksi eri kirjoitusjärjestelmää. Niiden välisiä
muunnoksia voidaan yrittää tehdä, mutta muunnoksia on useita harmittavan
erilaisia. Muutamia muunnoksia, tarkemmin sanoen arabian kielen
siirtokirjoituksen menetelmiä, on kuvattu sivulla
http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/kielet/arabia.html
Miten lausutaan esimerkiksi länsimaisilla merkeillä kirjoitetut Isa ja
Mahdi?
Suunnilleen [iisaa] ja [mahdii], mutta tarkemmin en rupea arvailemaan.
Erityisesti h-kirjain voi tarkoittaa erilaisia äänteitä. Pitäisi tuntea
arabiaa paljon paremmin kuin minä tai ainakin nähdä sanat joko arabialaisin
kirjaimin kirjoitettuina tai ainakin tarkan (ISO-)menetelmän mukaan
siirtokirjoitettuina. Silloinkin voisi jäädä tulkinnanvaraa, koska arabian
puhutut muodot eroavat toisistaan aika lailla.

Yleisesti ottaen ei ns. länsimaisin merkein kirjoitetusta
(siirtokirjoitetusta) asusta voida päätellä äänneasua (eikä alkuperäistä
arabialaista kirjoitusasua). Tähän vaikuttaa paitsi erilaisten
siirtokirjoitustapojen olemassaolo myös se, että yleisessä käytössä olevat
tavat ovat varsin karkeita. Sama latinalainen kirjain voi vastata erilaisia
ja eri tavoin ääntyviä arabialaisia kirjaimia. Joidenkin merkkien (etenkin
alif ja 'ayn) käsittely on hyvin kirjavaa: käytetään jotain heittomerkin
näköistä hipsukkaa tai ei mitään.
Kirjoitetaanko arabiaa oikealta vasemmalle myös länsimaisin merkein
kirjoitettaessa?
Ei toki, paitsi joskus tieteellisessä tai opettavassa esityksessä, jossa
kirjoitetaan arabiankielisen tekstin alle vastaava translitterointi. Se on
aika sotkuisen näköistä, koska tällöin käytetään puhdasta translitterointia,
jossa jätetään lyhyet vokaalit kokonaan merkitsemättä.

Loppukevennys: Jokin aika sitten olin konferenssissa arabiankielisessä
maassa, ja järjestäjät kirjoittivat nimeni konferenssiohjelman
arabiankieliseen versioon asussa, joka siirtokirjoitettuna olisi "Juka
Kurbila". Kirjoitusasun perusteella äännettynä se olisi suunnilleen
[dzhuukaa kuurbiilaa]. Tämähän on itse asiassa aivan loogista, koska
vokaalit ymmärrettävästikin haluttiin merkitä (ja silloin ne normaalisti
tarkoittavat pitkiä vokaaleita) ja koska ns. kirja-arabiassa ei ole
vokaaleja e ja o eikä p-äännettä - ja mistäpä he olisivat tienneet, että
jossain oudossa kielessä j-kirjain tarkoittaa j-äännettä eikä samaa kuin
esimerkiksi englannissa.
--
Yucca, http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/
Tommi Nieminen
2006-05-26 11:37:16 UTC
Permalink
...
Post by Jukka K. Korpela
Miten lausutaan esimerkiksi länsimaisilla merkeillä kirjoitetut Isa
ja Mahdi?
Suunnilleen [iisaa] ja [mahdii], mutta tarkemmin en rupea arvailemaan.
Erityisesti h-kirjain voi tarkoittaa erilaisia äänteitä. Pitäisi
tuntea arabiaa paljon paremmin kuin minä tai ainakin nähdä sanat joko
arabialaisin kirjaimin kirjoitettuina tai ainakin tarkan
(ISO-)menetelmän mukaan siirtokirjoitettuina. Silloinkin voisi jäädä
tulkinnanvaraa, koska arabian puhutut muodot eroavat toisistaan aika
lailla.
Olikohan peräti niin, että ainakaan klassisessa arabiassa sana ei edes
voinut alkaa vokaalilla? Ainakin sellaisissa tutuissa nimissä kuin Ali
tai Ahmed on alussa sanasta riippuen joko soinnillinen tai soinniton
faryngaaliklusiili, joka siis tavan mukaan translitteroinnissa
latinalaiseen aakkostoon jätetään kokonaan pois.
--
.... Tommi Nieminen .... http://tommi.legisign.org/ ....
We learn from experience that men never learn anything from
experience. -G. B. Shaw-
.... tommi dot nieminen at legisign dot org ....
Tommi Nieminen
2006-05-26 11:40:09 UTC
Permalink
No niin, taas näitä...
Post by Tommi Nieminen
on alussa sanasta riippuen joko soinnillinen tai soinniton
faryngaaliklusiili,
Siis faryngaaliFRIKATIIVI. En muista, onko faryngaaliklusiili edes
mahdollinen äänne -- IPA ei ainakaan tunne sille merkkiä. Tosin
muistaakseni hepreassa esiintyy jopa epiglottaalinen klusiili, joten
ilmeisesti jotkut ovat epätoivoissaan valmiita mihin tahansa :)
--
.... Tommi Nieminen .... http://tommi.legisign.org/ ....
We learn from experience that men never learn anything from
experience. -G. B. Shaw-
.... tommi dot nieminen at legisign dot org ....
Jukka K. Korpela
2006-05-29 17:31:53 UTC
Permalink
Post by Tommi Nieminen
Olikohan peräti niin, että ainakaan klassisessa arabiassa sana ei edes
voinut alkaa vokaalilla?
Sellaiselta arabia ainakin meikäläisen korvaan kuulostaa. Nyt kun tarkistin
asian parista kirjasta, huomasin, että ne selittävät asiaa hyvin sekavasti
(jopa henkosia mukaan vetäen) ja keskenään eri tavalla. Tavalla tai toisella
ne näyttivät kuitenkin sanovan, että arabiassa sana ei ala vokaalilla. Tätä
vain ei huomaa yleisimmin käytetyistä translitteraatioista, joissa yleensä
ei mitenkään oteta huomioon sanan alussa olevaa hamza-merkkiä, joka
tarkoittaa glottaaliklusiilia (samantapaista kuin se, joka voi suomessakin
esiintyä etenkin painokkaassa ääntämisessä sellaisten sanojen alussa, jotka
yleiskielessä yleensä äännetään vokaalialkuisina).
Post by Tommi Nieminen
Ainakin sellaisissa tutuissa nimissä kuin Ali
tai Ahmed on alussa sanasta riippuen joko soinnillinen tai soinniton
faryngaaliklusiili, joka siis tavan mukaan translitteroinnissa
latinalaiseen aakkostoon jätetään kokonaan pois.
Ahmed-nimi pitäisi kirjoittaa Ahmad, jos se ajatellaan kirjoitetusta
arabiasta translitteroiduksi. (Eri asia on, että se voidaan tulkita myös
arabian johonkin puhuttuun muotoon kuuluvaksi, jolloin se kirjoitetaan
latinalaisin kirjaimin jotenkin ääntämyksenmukaisesti. Joissakin tapauksissa
Ahmed-muotoa voisi pitää myös ns. sovinnaisnimenä.) Sanan alussa on alif ja
hamza, joista alif on tässä lähinnä vain traditionaalinen kirjain, jonka
yhteyteen varsinainen ääntämystä osoittava merkki hamza kirjoitetaan.
Ääntämyksessä sana alkaa siis glottaaliklusiililla.

Ali-nimi pitäisi suomalaisen standardin mukaan kirjoittaa niin, että alussa
on A:n edessä jokin hipsukka, jota standardi ei kunnolla yksilöi ja jonka
korvikkeena joudutaan usein käyttämään Ascii-heittomerkkiä: 'Ali. Standardi
kuitenkin vesittää itse itsensä: "Sanan alussa merkki voidaan
yleiskielisessä translitteraatiossa kuitenkin jättää vaille vastinetta."
Tässä tapauksessa sanan alussa on arabiassa 'ayn-kirjain, joka tarkoittaa
soinnillista faryngaalista frikatiivia (kuten myöhemmässä viestissäsi
korjasit).

Jos sekä hamza että 'ayn jätetään sanan alussa merkitsemättä, kuten yleensä
siis tehdään, ei translitteroidusta asusta mitenkään näe, mikä konsonantti
on äännettävä ennen alussa olevaa vokaalia.

Soinnitonta faryngaalista frikatiivia ei kai jätetä merkitsemättä sana
alussakaan, mutta siihen liittyy toinen translitterointiongelma: se
translitteroidaan yleensä h:lla, kuten myös meidän h-äännettämme vastaava
kirjain. Ns. tieteellisessä translitteraatiossa käytetään h:ta, jonka alla
on piste. Tätä ei monikaan osaa kirjoittaa (tietokoneella kirjoittaessaan),
eikä merkintä ole kovin selvä luettaessa.
--
Yucca, http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/
Loading...