Discussion:
arvausleikki
(too old to reply)
MR2
2014-12-07 21:35:20 UTC
Permalink
Mitä tarkoittaa

ði ʌɪˈdɪəɹ əv ɪt

MR
Jukka K. Korpela
2014-12-07 22:31:36 UTC
Permalink
Post by MR2
Mitä tarkoittaa
ði ʌɪˈdɪəɹ əv ɪt
Arvausleikissä on tietysti huijausta käyttää tietoja hyväkseen, mutta
tämä nyt ei varsinaisesti olekaan arvausleikki, vaikka otsikkorivillä
niin väitetään.

Kyseessä on yritys esittää ilmauksen ”the idea of it” englannin jonkin
muodon mukainen ääntämys IPA-merkinnöillä. Todennäköisesti kyseessä on
kanadanenglanti.
--
Yucca, http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/
Mustapukuinen Mies
2014-12-08 12:16:00 UTC
Permalink
Post by MR2
Mitä tarkoittaa
ði ʌɪˈdɪəɹ əv ɪt
Arvausleikissä on tietysti huijausta käyttää tietoja hyväkseen, mutta tämä
nyt ei varsinaisesti olekaan arvausleikki, vaikka otsikkorivillä niin
väitetään.
Kyseessä on yritys esittää ilmauksen ”the idea of it” englannin jonkin muodon
mukainen ääntämys IPA-merkinnöillä. Todennäköisesti kyseessä on
kanadanenglanti.
Tulipa mieleen, onko englannin kielen osalta mahdotonta esittää samalla
rivillä vaikka sana "lift" jos siihen ei sovi "elevator" pituutensa
takia? Kumpikin tarkoittaa hissiä, mutta toinen on amerikan englantia
vain tiettävästi.
--
Varo halpoja kopioita! Älä ruoki trolleja, ne ovat kaikkiruokaisia.
Jukka K. Korpela
2014-12-08 15:03:30 UTC
Permalink
Post by Mustapukuinen Mies
Tulipa mieleen, onko englannin kielen osalta mahdotonta esittää samalla
rivillä vaikka sana "lift" jos siihen ei sovi "elevator" pituutensa
takia? Kumpikin tarkoittaa hissiä, mutta toinen on amerikan englantia
vain tiettävästi.
Tarkoitatko, että voiko käyttää amerikanenglannin sanan tilalla
lyhyempää brittienglannin sanaa tilanpuutteen vuoksi? En suosittele.
Kielimuotojen sekoittamiseen pitäisi olla parempia syitä, sellaisia,
jotka ovat lukijan ymmärrettävissä; esimerkiksi dialogin henkilöt voi
toki panna puhumaan eri kielimuotoja.

Tätä voisi verrata vaikkapa siihen, että tietokoneohjelman
käyttöliittymän lokalisoija joutuu huonosti suunnitellun ohjelmiston
takia tilanteeseen, jossa ei voi käyttää kohtaan luonnollisimmin
kuuluvaa suomen kielen sanaa. Olisiko hyväksyttävää, että hän panisi sen
tilalle sopivan lyhyemmän sanan, joka löytyy Savon tai Rauman murteesta?

Periaatteessa eri asia on koko tekstin kielen vaihtaminen esimerkiksi
amerikanenglannista brittienglanniksi. Tilanpuute on kuitenkin varsin
huono peruste sellaiseenkin. Kielimuodon valinta pitäisi tehdä sen
mukaan, mikä muoto toimii parhaiten. Yleensä maailmassa ymmärretään
paremmin (kirjoitettua) amerikanenglantia kuin brittienglantia.
Brittienglantia toisaalta joudutaan käyttämään muun muassa EU-teksteissä.

Lyhentämisen tarve johtaa joskus hyvin hankaliin pakkotilanteisiin.
Tällaisessa tilanteessa kuitenkin jopa ad hoc -lyhenne ”elev.” lienee
parempi, jos vain lukijalla on kohtalainen mahdollisuus päätellä
merkitys tai se voidaan selittää.
--
Yucca, http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/
Mustapukuinen Mies
2014-12-09 11:11:50 UTC
Permalink
Post by Mustapukuinen Mies
Tulipa mieleen, onko englannin kielen osalta mahdotonta esittää samalla
rivillä vaikka sana "lift" jos siihen ei sovi "elevator" pituutensa
takia? Kumpikin tarkoittaa hissiä, mutta toinen on amerikan englantia
vain tiettävästi.
Tarkoitatko, että voiko käyttää amerikanenglannin sanan tilalla lyhyempää
brittienglannin sanaa tilanpuutteen vuoksi? En suosittele. Kielimuotojen
sekoittamiseen pitäisi olla parempia syitä, sellaisia, jotka ovat lukijan
ymmärrettävissä; esimerkiksi dialogin henkilöt voi toki panna puhumaan eri
kielimuotoja.
Tätä voisi verrata vaikkapa siihen, että tietokoneohjelman käyttöliittymän
lokalisoija joutuu huonosti suunnitellun ohjelmiston takia tilanteeseen,
jossa ei voi käyttää kohtaan luonnollisimmin kuuluvaa suomen kielen sanaa.
Olisiko hyväksyttävää, että hän panisi sen tilalle sopivan lyhyemmän sanan,
joka löytyy Savon tai Rauman murteesta?
Periaatteessa eri asia on koko tekstin kielen vaihtaminen esimerkiksi
amerikanenglannista brittienglanniksi. Tilanpuute on kuitenkin varsin huono
peruste sellaiseenkin. Kielimuodon valinta pitäisi tehdä sen mukaan, mikä
muoto toimii parhaiten. Yleensä maailmassa ymmärretään paremmin
(kirjoitettua) amerikanenglantia kuin brittienglantia. Brittienglantia
toisaalta joudutaan käyttämään muun muassa EU-teksteissä.
Lyhentämisen tarve johtaa joskus hyvin hankaliin pakkotilanteisiin.
Tällaisessa tilanteessa kuitenkin jopa ad hoc -lyhenne ”elev.” lienee
parempi, jos vain lukijalla on kohtalainen mahdollisuus päätellä merkitys tai
se voidaan selittää.
Tarkoitin, että esim. kylttiin jossain pelissä teknisistä syistä on
rajattu merkkimäärä 16 merkkiä per riville. Toisaalta tämä nyt hieman
irtoaa alkuperäisaiheesta, mutta yllättävän moni Usenetin postailija
on mennyt ot-linjalle.

Itse ehkä hyötyisin enempi sitten, kun googletan listan, miten
englanninkielessä lyhennetään tietyt sanat. Ainakin usein näkee
yhtiön nimissä Ltd. joka lienee "limited" tai vastaava, mutta tämä on
taas arvailua.
--
Varo halpoja kopioita! Älä ruoki trolleja, ne ovat kaikkiruokaisia.
Jukka K. Korpela
2014-12-09 13:06:37 UTC
Permalink
Post by Mustapukuinen Mies
Tarkoitin, että esim. kylttiin jossain pelissä teknisistä syistä on
rajattu merkkimäärä 16 merkkiä per riville.
Suunnilleen niin asian ymmärsinkin. Ja viittasin tuollaisiin
rajoituksiin huonona ohjelmasuunnitteluna ainakin lokalisoitavuuden
kannalta. Rajoitukset ovat toki usein todellisia niin, että kääntäjä tai
lokalisoija ei voi asiaan vaikuttaa.
Post by Mustapukuinen Mies
Itse ehkä hyötyisin enempi sitten, kun googletan listan, miten
englanninkielessä lyhennetään tietyt sanat. Ainakin usein näkee
yhtiön nimissä Ltd. joka lienee "limited" tai vastaava, mutta tämä on
taas arvailua.
”Ltd.” on esimerkki pakkolyhenteestä, eli normaalityylissä on käytettävä
lyhennettä, vähän kuten suomen ”oy”.

Tavallisia lyhenteitä, jotka voi olettaa kaikille lukijoille tutuiksi
ilman selityksiä, on varsin vähän niin suomessa kuin englannissakin.
Esimerkiksi luettelon
http://www.infoplease.com/ipa/A0775271.html
”lyhenteistä” merkittävä osa on organisaatioiden yms. nimiä, jotka ovat
vain alkuperältään lyhenteitä, käytännössä niistä on tullut käyttönimiä.
Osa taas on kansainvälisiä tunnuksia pikemminkin kuin lyhenteitä (esim.
m = metri). Hyvin vähän on tavallisten sanojen tai sanontojen yleisesti
tunnettuina lyhenteitä, sellaisia kuin suomen ”esim.” ja ”jne.”.

Englannin kielessä lyhenteiden käytössä on sekin ongelma, että osa
”lyhenteistä” on koodinomaisia ilmauksia, jotka on muodostettu latinan
sanoista ja jotka luetaan ihan eri tavalla kuin kirjoitetaan,
esimerkiksi i.e. (latinan ”id est”) luetaan ”that is”. Olen antanut
itselleni kertoa, että hyvin monet ihmiset sekoittavat tällaisia
lyhenteitä toisiinsa (esimerkiksi i.e. ja e.g. sekaantuvat) tai
ymmärtävät niitä väärin.

Lyhentämisen 1. sääntö onkin ”Älä lyh.!”
--
Yucca, http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/
abc
2015-01-16 08:28:35 UTC
Permalink
Post by Jukka K. Korpela
Post by MR2
Mitä tarkoittaa
ði ʌɪˈdɪəɹ əv ɪt
Arvausleikissä on tietysti huijausta käyttää tietoja hyväkseen, mutta
tämä nyt ei varsinaisesti olekaan arvausleikki, vaikka otsikkorivillä
niin väitetään.
Kyseessä on yritys esittää ilmauksen ”the idea of it” englannin jonkin
muodon mukainen ääntämys IPA-merkinnöillä. Todennäköisesti kyseessä on
kanadanenglanti.
No mistä niin päättelet?

Ainoa jonkinlainen erikoisuus näyttäisi olevan se nk. "intrusive R"
("ideaR") jota kyllä kuulee verrattain runsaasti joissakin
brittienglannin varianteissa.

Vai oliko siinä joku muu juju?
abc
Jukka K. Korpela
2015-01-16 09:01:17 UTC
Permalink
Post by abc
Post by Jukka K. Korpela
Post by MR2
Mitä tarkoittaa
ði ʌɪˈdɪəɹ əv ɪt
Arvausleikissä on tietysti huijausta käyttää tietoja hyväkseen, mutta
tämä nyt ei varsinaisesti olekaan arvausleikki, vaikka otsikkorivillä
niin väitetään.
Kyseessä on yritys esittää ilmauksen ”the idea of it” englannin jonkin
muodon mukainen ääntämys IPA-merkinnöillä. Todennäköisesti kyseessä on
kanadanenglanti.
No mistä niin päättelet?
Lähinnä diftongista ʌɪ.
Post by abc
Ainoa jonkinlainen erikoisuus näyttäisi olevan se nk. "intrusive R"
("ideaR") jota kyllä kuulee verrattain runsaasti joissakin
brittienglannin varianteissa.
Vai oliko siinä joku muu juju?
abc
Diftongi ʌɪ esiintyy (RP:n diftongin ɑɪ tilalla) melko laajasti
Pohjois-Amerikassa, mutta yleensä vain soinnittoman äänteen edellä.
Koska ilmiö on suhteellisesti yleisempi Kanadassa kuin Yhdysvalloissa,
sijoittaisin ääntämyksen todennäköisemmin sinne, koska siellä esiintynee
laajemmin ʌɪ:n yleistymistä tällaiseenkin asemaan.
--
Yucca, http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/
Loading...