Post by Mustapukuinen MiesTarkoitin, että esim. kylttiin jossain pelissä teknisistä syistä on
rajattu merkkimäärä 16 merkkiä per riville.
Suunnilleen niin asian ymmärsinkin. Ja viittasin tuollaisiin
rajoituksiin huonona ohjelmasuunnitteluna ainakin lokalisoitavuuden
kannalta. Rajoitukset ovat toki usein todellisia niin, että kääntäjä tai
lokalisoija ei voi asiaan vaikuttaa.
Post by Mustapukuinen MiesItse ehkä hyötyisin enempi sitten, kun googletan listan, miten
englanninkielessä lyhennetään tietyt sanat. Ainakin usein näkee
yhtiön nimissä Ltd. joka lienee "limited" tai vastaava, mutta tämä on
taas arvailua.
”Ltd.” on esimerkki pakkolyhenteestä, eli normaalityylissä on käytettävä
lyhennettä, vähän kuten suomen ”oy”.
Tavallisia lyhenteitä, jotka voi olettaa kaikille lukijoille tutuiksi
ilman selityksiä, on varsin vähän niin suomessa kuin englannissakin.
Esimerkiksi luettelon
http://www.infoplease.com/ipa/A0775271.html
”lyhenteistä” merkittävä osa on organisaatioiden yms. nimiä, jotka ovat
vain alkuperältään lyhenteitä, käytännössä niistä on tullut käyttönimiä.
Osa taas on kansainvälisiä tunnuksia pikemminkin kuin lyhenteitä (esim.
m = metri). Hyvin vähän on tavallisten sanojen tai sanontojen yleisesti
tunnettuina lyhenteitä, sellaisia kuin suomen ”esim.” ja ”jne.”.
Englannin kielessä lyhenteiden käytössä on sekin ongelma, että osa
”lyhenteistä” on koodinomaisia ilmauksia, jotka on muodostettu latinan
sanoista ja jotka luetaan ihan eri tavalla kuin kirjoitetaan,
esimerkiksi i.e. (latinan ”id est”) luetaan ”that is”. Olen antanut
itselleni kertoa, että hyvin monet ihmiset sekoittavat tällaisia
lyhenteitä toisiinsa (esimerkiksi i.e. ja e.g. sekaantuvat) tai
ymmärtävät niitä väärin.
Lyhentämisen 1. sääntö onkin ”Älä lyh.!”
--
Yucca, http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/