– – miksi originaali sitaatti (ylempi) on hieman eri
tavoin kirjoitettu kuin alla oleva, joka on oma näkemykseni lauseen
oikeasta rakenteesta. Vai onko tuossa vain, että kun lausutaan kohtaa
"building's" jossa olisi "is" niin i-vokaalia ei äännetä?
Siitä on kyse. Ilmaus ’s on is-verbinmuodon lyhentymä, contraction.
Erikseen tarkasteltuna building’s voisi olla myös building-sanan
s-genetiivi, mutta siitä ei siis tässä ole kyse, ja sellaiset genetiivit
ovat englannissa harvinaisia.
I don't think you're supposed to use an elevator when the building's on
fire.
I don't think you're supposed to use an elevator when the building is on
fire.
Myös n’t ja ’re ovat lyhentymiä (sanoista not ja are). Niitä, kuten
lyhentymää ’s, käytetään etenkin apuverbien ja pronominien kanssa.
Vähemmän tavallista on lyhentymien käyttö substantiivien kanssa.
Käytännössä ilmaukset ”do not” ja ”you are” ääntyvät lyhentyneinä, ellei
jotain sanaa erityisesti painoteta niissä, mutta silti ne on tapana
huolitellussa asiatyylissä (”formal writing”) kirjoittaa noin.
Lyhentymien käyttö kirjoituksessa merkitsee jonkinasteista
puhekielimäisyyttä, mikä tietysti sopii moniin tilanteisiin.
Sen sijaan sellainen lyhentymä kuin ”building’s” ei ole samalla tavalla
pakollinen puheessa, ja ennen muuta sen käyttö kirjoituksessa tekee
tekstistä vielä astetta puhekielisempää.
Kuitenkin esimerkiksi Microsoft Wordin kielentarkistus kohtelee eri
lyhentymiä samalla tavoin: huomauttaa niistä kaikista tai hyväksyy ne
kaikki, sen mukaan, onko tarkistusten asetuksissa valittuna kohta
”Contractions” (joka siis sopivan epäloogisesti tarkoittaa, että
lyhentymiä *ei* pidetä hyvänä kielenä). Tässä muuten sattui sopivasti,
sillä huomasin tätä katsoessani, että Wordissani tuo asetus oli
vahingossa jäänyt valitsemattomaksi, vaikka tarkoitus on kirjoittaa
jokseenkin ”formal writing”.
Lyhyehkösti lyhentymistä:
http://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/contractions
P.S. Lyhentymistä tulee aina mieleeni muuten korkealuokkaisen tv-sarjan
Star Trek NG hölynpöly siitä, miten androidi Data ei osannut sanoa
”don’t” vaan vain ”do not” kunnes (anteeksi mahdollinen juonipaljastus…)
eräässä jaksossa hän oppi sen. Hölynpölyä se on tietysti siksi, että
tällainen merkki- tai äännejonon korvaaminen toisella on niin
alkeellista kieliteknologiaa kuin olla voi.
--
Yucca, http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/