Discussion:
child backup?
(too old to reply)
Allo
2014-04-05 09:51:18 UTC
Permalink
Raw Message
Deleting a child backup with all its files. Reason: the parent full
backup has been deleted

Ymmärrän kyllä mitä tuossa lukee, mutta sanana "child" on outo, koska
se
tarkoittaisi suomeksi "lasta"?

Vai olisiko niin, että:
"Tuhotaan nuorempi varmistus kaikkine tiedostoineen. Syy: vanhempi
täysvarmistus on tullut tuhotuksi."
--
On USENET since 2003
Jukka K. Korpela
2014-04-05 12:03:54 UTC
Permalink
Raw Message
Post by Allo
Deleting a child backup with all its files. Reason: the parent full
backup has been deleted
Ymmärrän kyllä mitä tuossa lukee, mutta sanana "child" on outo, koska se
tarkoittaisi suomeksi "lasta"?
Tietotekniikassa ”child” liittyy yleensä puumaisiin rakenteisiin, joista
puhuttaessa käytetään muutenkin sukupuun metaforaa. Suomen kielessä on
tapana käyttää vastaavaa metaforaa ja siten käyttää sana ”lapsi”. Sana
”parent” on hankalampi, koska sille ei varsinaisesti ole (yksiköllistä)
vastinetta; yleensä käytetään sanaa ”isä” (esim. isäelementti, isäsolmu,
isäprosessi).

Varmuuskopioista puhuttaessa saatetaan käyttää esimerkiksi sanoja
grandparent, parent ja child viittaamaan erityyppisiin kopioihin,
esimerkiksi kuukausittaisiin, viikoittaisiin ja päivittäisiin, joiden
säilytystapa voi vaihdella (esimerkiksi ”grandparent” turvallisessa
varastossa).

Käytännössä tähän usein liittyy varmuuskopioinnin inkrementaalisuus:
”child” sisältää vain muutokset sen jälkeen, kun edellinen ”parent” on
otettu. Tästä näyttäisi aika selvästi olevan kyse tässä tapauksessa.
Post by Allo
"Tuhotaan nuorempi varmistus kaikkine tiedostoineen. Syy: vanhempi
täysvarmistus on tullut tuhotuksi."
Asiaan vaikuttaa se, miten tarkka käännös tarvitaan, erityisesti se,
onko syytä tuoda esiin isä–lapsi-metaforaa lainkaan – yleensä se vain
sekoittaa, mutta tässä voi olla jokin tekninen syy mainita se. Jos sitä
ei tarvita, voisi kääntää näin:

”Poistetaan inkrementaalinen varmuuskopio kokonaan. Syy: vastaava
täydellinen varmuuskopio on poistettu.”

Jos metaforan pitää olla mukana, menee kömpelömmäksi:

”Poistetaan varmuuskopioinnin lapsikopion kaikki tiedostot. Syy: sen
isä, täydellinen varmuuskopio, on poistettu.”

Ilmaus ”with all its files” on vähän outo, koska mitä olisi varmuuskopio
ilman tiedostoja, jotka sen muodostavat? Samasta syystä komitatiivi
”kaikkine tiedostoineen” olisi vielä oudompi – tosin sellainen
komitatiivin väärinkäyttö on varsin tavallista. Tässä on varmaankin
tarkoitus vain korostaa, että kyse on kopion kaikista tiedostoista.

Periaatteessa verbinmuodot ”poistetaan” ja ”on poistettu” eivät sovi
tähän, koska ne edellyttäisivät persoonallista tekijää. (Lapsikopion
poistamisen on saattanutkin joku tehdä tarkoituksellisesti, mutta ”has
been deleted” ei rajaa merkitystä sellaiseen tilanteeseen.) Käytännössä
kuitenkin tietotekniikassa on kovin usein tilanteita, joissa on pakko
tinkiä suomen verbinmuotojen käytön säännöistä.
--
Yucca, http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/
Loading...